Reportagens
 A+    A-  Tamanho da Fonte:

Dezembro/2011


Filosofia

Pontes de sentido

Derivados do verbo latino fero revelam insuspeitas semelhanças entre si, como nas palavras "transferir" e "metáfora"

Por Jean Lauand

Os verbos irregulares são o desespero das crianças que aprendem a falar e dos estrangeiros que aprendem português. Ao estudar nossa língua, um chinês - que desconhece o verbo "ser" e os desdobramentos de tempos, modos, vozes, etc. - depara-se com 67 formas, tão diferentes como: sou, és, fui, foste, seremos, etc. A situação é, para ele, ininteligível e sem lógica.

O mesmo pode ocorrer conosco em relação a verbos irregulares em outras línguas. O fero latino é apresentado como fero, fers, ferre, tuli, latum (1ª e 2ª pessoas do presente do indicativo; infinitivo; 1ª pessoa do pretérito perfeito do indicativo e supino) e significa: levar (portar, trazer, lançar, entregar etc.; e, por vezes, "levar" no sentido de "atitude", como quando dizemos: "levar na esportiva", "levar a sério", "levar a vida", etc.)

De tuli, que se confunde com formas do verbo tollo, procedem pouquíssimas palavras em nossa língua, como "tolher". Mas, de ferre e latum há dezenas de derivados em português (em -ferir , -fero , -lação , -ladar , etc.), com seu sentido original em torno de "levar". Esse fato permite obter transparência em dezenas de palavras do português e entender a proximidade entre termos como "re fer ir" e "re lat ar"; "trans fer ir" e "trans lad ar". E compreender a equivalência de expressões, como "pro lat ar" e "pro fer ir" a sentença. Na "co lação " de grau, este é "con feri do" ao formando. "Di ferir " é "di latar ", "prolongar", "adiar". "In ferência " é "i lação ". "Ob lação " é "o fer enda".

De ferre , há muitos derivados: "aferir um taxímetro" é levá-lo à comparação com o padrão; "auferir lucro" é levar lucro; "deferir um pedido" é levá-lo a seu termo; "desferir" é enviar em lançamento; "preferir" é levar na frente (em primeiro lugar). "Conferir" é trazer junto (daí o sentido de "conferência" como reunião, como no inglês ou em expressões como: "videoconferência" ou "Conferência Nacional dos Bispos do Brasil", que é também o sentido de "colação"). "Diferente" é o oposto no levar. "Circunferência" é um levar circular. "Interferir" é "meter-se entre" (evidentemente, estes comentários não pretendem rigor de erudição, mas a sugestão de sentido do ferre em nossas palavras).

Fora
Já "delatar" é entregar; lato sensu é "em sentido estendido", levado além do sentido estrito. "Vociferar" é levar a voz, o clamor. "Proliferar" é trazer (ao mundo) filhos, prole. "Mamífero" é portador de mamas; "aquífero", de água; "mortífero", de morte. Já em grego, o portador (o que leva, transporta) é semelhante ao fero: phorós,ós,ón . Daí que "fósforo" seja o que leva luz; "semáforo", o que porta um sinal, uma marca distintiva ( sema ); "Cristóvão" ( Christophoros ) é o santo (padroeiro dos motoristas) que carregou Cristo. E "euforia", etimologicamente, é "levar bem", como um paciente que reage, "leva" bem um tratamento. É assim que Gilberto Gil explorou as possibilidades contidas na palavra-título da canção Metáfora : "metáfora" é trans-ferência de sentido.

Essa breve relação de palavras decorrentes de fero se pretende indicativa referência a explorações que iluminem o sentido das palavras.

Jean Lauand é professor titular da Faculdade de Educação da USP

Gil canta a metáfora

Letra de canção explora o sentido de deslocamento contido pela palavra

A música Metáfora foi gravada por Gilberto Gil no disco "Um Banda Um" (1982) e foi bisada em "Gil Luminoso" (1999). A canção, como já explicou o próprio Gil, fala da passagem para outro campo, do deslocar de sentido contido já na formação da palavra "metáfora", como se houvesse "um ligeiro deslocamento do ser poético para cima do ser musical, ou talvez para o lado; de todo modo, um deslocamento qualquer que lhe dá distinção." A letra realça a ideia de algo a que a palavra carrega sempre, um sentido, um conteúdo (a lata do incontível) em contínua transferência.

Metáfora

Uma lata existe para conter algo
Mas quando o poeta diz: "Lata"
Pode estar querendo dizer o incontível

Uma meta existe para ser um alvo
Mas quando o poeta diz: "Meta"
Pode estar querendo dizer o inatingível

Por isso, não se meta a exigir do poeta
Que determine o conteúdo em sua lata
Na lata do poeta tudonada cabe
Pois ao poeta cabe fazer
Com que na lata venha caber
O incabível

Deixe a meta do poeta, não discuta
Deixe a sua meta fora da disputa
Meta dentro e fora, lata absoluta
Deixe-a simplesmente "Metáfora"



PUBLICIDADE

PUBLICIDADE

Editora Segmento - Nossas Revistas

Copyright © 2012 - Editora Segmento - Todos os direitos reservados.
É proibida a reprodução total ou parcial deste website, em qualquer meio de comunicação, sem prévia autorização.
Política de Privacidade